- Thou hast borne them away from kindred and relatives and (their own) nature, Thou hast made every fair thing foul in his (such a one's) eyes.
- بردهای از خویش و پیوند و سرشت ** کردهای در چشم او هر خوب زشت
- He spurns all that is perceived by the senses, and leans for support on that which is invisible. 700
- هر چه محسوس است او رد میکند ** و انچه ناپیداست مسند میکند
- His love is manifest and his Beloved is hidden: the Friend is outside (of the world), (but) His fascination is in the world.
- عشق او پیدا و معشوقش نهان ** یار بیرون فتنهی او در جهان
- Give up this (belief). Loves (felt) for what is endued with form have not as their object the (outward) form or the lady's face.
- این رها کن عشقهای صورتی ** نیست بر صورت نه بر روی ستی
- That which is the object of love is not the form, whether it be love for (the things of) this world or yonder world.
- آن چه معشوق است صورت نیست آن ** خواه عشق این جهان خواه آن جهان
- That which you have come to love for its form—why have you abandoned it after the spirit has fled?
- آن چه بر صورت تو عاشق گشتهای ** چون برون شد جان چرایش هشتهای
- Its form is still there: whence (then) this satiety (disgust)? O lover, inquire who your beloved (really) is. 705
- صورتش بر جاست این سیری ز چیست ** عاشقا واجو که معشوق تو کیست
- If the beloved is that which the senses perceive, every one that has senses would be in love (with it).
- آن چه محسوس است اگر معشوقه است ** عاشق استی هر که او را حس هست
- Inasmuch as constancy is increased by that (spiritual) love, how is constancy altered (impaired) by the (decay of the material) form?
- چون وفا آن عشق افزون میکند ** کی وفا صورت دگرگون میکند
- The sunbeam shone upon the wall: the wall received a borrowed splendour.
- پرتو خورشید بر دیوار تافت ** تابش عاریتی دیوار یافت