- She was like an angel, she became like a demon, for that loveliness in her was a borrowed (transient) thing.
- چون فرشته بود همچون دیو شد ** کان ملاحت اندر او عاریه بد
- Little by little they take away that beauty: little by little the sapling withers.
- اندک اندک میستانند آن جمال ** اندک اندک خشک میگردد نهال
- Go, recite (the text) to whom so We grant length of days, him We cause to decline. Seek the heart (spirit), set not thy heart on bones; 715
- رو نعمره ننکسه بخوان ** دل طلب کن دل منه بر استخوان
- For that beauty of the heart is the lasting beauty: its fortune gives to drink of the Water of Life.
- کان جمال دل جمال باقی است ** دولتش از آب حیوان ساقی است
- Truly it is both the water and the giver of drink and the drunken: all three become one when your talisman is shattered.
- خود هم او آب است و هم ساقی و مست ** هر سه یک شد چون طلسم تو شکست
- That oneness you cannot know by reasoning. Do service (to God) and refrain from foolish gabble, O undiscerning man!
- آن یکی را تو ندانی از قیاس ** بندگی کن ژاژ کم خا ناشناس
- Your reality is the form and that which is borrowed: you rejoice in what is relative and (secondary like) rhyme.
- معنی تو صورت است و عاریت ** بر مناسب شادی و بر قافیت
- Reality is that which seizes (enraptures) you and makes you independent of form. 720
- معنی آن باشد که بستاند ترا ** بینیاز از نقش گرداند ترا
- Reality is not that which makes blind and deaf and causes a man to be more in love with form.
- معنی آن نبود که کور و کر کند ** مرد را بر نقش عاشقتر کند
- The portion of the blind is the fancy that increases pain; the share of the (spiritual) eye is these fancies (ideas) of dying to self (faná).
- کور را قسمت خیال غم فزاست ** بهرهی چشم این خیالات فناست