English    Türkçe    فارسی   

2
713-722

  • She was like an angel, she became like a demon, for that loveliness in her was a borrowed (transient) thing.
  • Little by little they take away that beauty: little by little the sapling withers.
  • Go, recite (the text) to whom so We grant length of days, him We cause to decline. Seek the heart (spirit), set not thy heart on bones; 715
  • For that beauty of the heart is the lasting beauty: its fortune gives to drink of the Water of Life.
  • Truly it is both the water and the giver of drink and the drunken: all three become one when your talisman is shattered.
  • That oneness you cannot know by reasoning. Do service (to God) and refrain from foolish gabble, O undiscerning man!
  • Your reality is the form and that which is borrowed: you rejoice in what is relative and (secondary like) rhyme.
  • Reality is that which seizes (enraptures) you and makes you independent of form. 720
  • Reality is not that which makes blind and deaf and causes a man to be more in love with form.
  • The portion of the blind is the fancy that increases pain; the share of the (spiritual) eye is these fancies (ideas) of dying to self (faná).