The phantom (seen in mystical vision) of my Friend seemed (to me) like Khalíl (Abraham)—its form an idol, its reality a breaker of idols.
چون خلیل آمد خیال یار من ** صورتش بت معنی او بت شکن
Thanks be to God that when he appeared, my spirit beheld in his phantom its own phantom (reflected image).75
شکر یزدان را که چون شد او پدید ** در خیالش جان خیال خود بدید
The dust of thy threshold was bewitching my heart: dust (woe) on him that was patient without thy dust!
خاک درگاهت دلم را میفریفت ** خاک بر وی کاو ز خاکت میشکیفت
I said, “If I am beautiful, I shall receive this (dust of Divine grace and love) from him; and if not, he has indeed laughed at ugly me.
گفتم ار خوبم پذیرم این از او ** ور نه خود خندید بر من زشت رو
The (best) plan is this, that I look at myself (to see whether I am worthy of him); otherwise (if I am not worthy), he will laugh at me: how shall I buy (gain his love)?”
چاره آن باشد که خود را بنگرم ** ور نه او خندد مرا من کی خرم
He is beautiful and a lover of beauty: how should a fresh young man choose a decrepit old woman?
او جمیل است و محب للجمال ** کی جوان نو گزیند پیر زال
The Beautiful attracts the beautiful (to itself): know this (for sure). Recite thereon (the text) the good women for the good men.80
خوب خوبی را کند جذب این بدان ** طیبات و طیبین بر وی بخوان
In this world everything attracts something: the hot draws the hot (to itself) and the cold the cold.
در جهان هر چیز چیزی جذب کرد ** گرم گرمی را کشید و سرد سرد
The worthless sort attract the worthless; the lasting (those of lasting worth) are rejoiced by the lasting.
قسم باطل باطلان را میکشند ** باقیان از باقیان هم سر خوشند
Those of the Fire attract those of the Fire, those of the Light seek those of the Light.
ناریان مر ناریان را جاذباند ** نوریان مر نوریان را طالباند