English    Türkçe    فارسی   

2
760-769

  • Inasmuch as the work has woven a veil over the Worker, you cannot see Him outside of that work. 760
  • کار چون بر کار کن پرده تنید ** خارج آن کار نتوانیش دید
  • Since the workshop is the dwelling-place of the Worker, he that is outside is unaware of Him.
  • کارگه چون جای باش عامل است ** آن که بیرون است از وی غافل است‏
  • Come, then, into the workshop, that is to say, non-existence, that you may see the work and the Worker together.
  • پس در آ در کارگه یعنی عدم ** تا ببینی صنع و صانع را بهم‏
  • As the workshop is the place of clairvoyance, then outside of the workshop there is (only) blindfold ness.
  • کارگه چون جای روشن دیده‏گی است ** پس برون کارگه پوشیدگی است‏
  • The rebellious Pharaoh kept his face towards existence, consequently he was blind to His (God's) workshop.
  • رو به هستی داشت فرعون عنود ** لاجرم از کارگاهش کور بود
  • Consequently he was wishing to alter the (Divine) predestination, that he might turn back the (Divine) destiny from his door. 765
  • لاجرم می‏خواست تبدیل قدر ** تا قضا را باز گرداند ز در
  • Truly the (Divine) destiny every moment was laughing derisively under its lip at the moustache (arrogance) of that cunning plotter.
  • خود قضا بر سبلت آن حیله‏مند ** زیر لب می‏کرد هر دم ریش‏خند
  • He killed hundreds of thousands of innocent babes, in order that the ordainment and predestination of God might be averted.
  • صد هزاران طفل کشت او بی‏گناه ** تا بگردد حکم و تقدیر اله‏
  • In order that the prophet Moses might not come forth, he laid on his neck (made himself responsible for) thousands of iniquities and murders.
  • تا که موسای نبی ناید برون ** کرد در گردن هزاران ظلم و خون‏
  • He wrought all that bloodshed, and (yet) Moses was born and was made ready for his chastisement.
  • آن همه خون کرد و موسی زاده شد ** و ز برای قهر او آماده شد