- Consequently he was wishing to alter the (Divine) predestination, that he might turn back the (Divine) destiny from his door. 765
- لاجرم میخواست تبدیل قدر ** تا قضا را باز گرداند ز در
- Truly the (Divine) destiny every moment was laughing derisively under its lip at the moustache (arrogance) of that cunning plotter.
- خود قضا بر سبلت آن حیلهمند ** زیر لب میکرد هر دم ریشخند
- He killed hundreds of thousands of innocent babes, in order that the ordainment and predestination of God might be averted.
- صد هزاران طفل کشت او بیگناه ** تا بگردد حکم و تقدیر اله
- In order that the prophet Moses might not come forth, he laid on his neck (made himself responsible for) thousands of iniquities and murders.
- تا که موسای نبی ناید برون ** کرد در گردن هزاران ظلم و خون
- He wrought all that bloodshed, and (yet) Moses was born and was made ready for his chastisement.
- آن همه خون کرد و موسی زاده شد ** و ز برای قهر او آماده شد
- Had he seen the workshop of the Everlasting (God), he would have ceased to move hand or foot in plotting. 770
- گر بدیدی کارگاه لا یزال ** دست و پایش خشک گشتی ز احتیال
- Moses (lay) safe within his (Pharaoh's) house, while outside he was killing the infants in vain,
- اندرون خانهاش موسی معاف ** و ز برون میکشت طفلان را گزاف
- Even as the sensual man who pampers his body and suspects some one else of a bitter hatred (against him),
- همچو صاحب نفس کاو تن پرورد ** بر دگر کس ظن حقدی میبرد
- Saying, “This one is a foe, and that one is envious and an enemy,” (though) in truth his envier and enemy is that body (of his).
- کاین عدو و آن حسود و دشمن است ** خود حسود و دشمن او آن تن است
- He is like Moses, and his body is his Pharaoh: he keeps running (to and fro) outside, asking, “Where is my enemy?”
- او چو موسی و تنش فرعون او ** او به بیرون میدود که کو عدو