- He wrought all that bloodshed, and (yet) Moses was born and was made ready for his chastisement.
- آن همه خون کرد و موسی زاده شد ** و ز برای قهر او آماده شد
- Had he seen the workshop of the Everlasting (God), he would have ceased to move hand or foot in plotting. 770
- گر بدیدی کارگاه لا یزال ** دست و پایش خشک گشتی ز احتیال
- Moses (lay) safe within his (Pharaoh's) house, while outside he was killing the infants in vain,
- اندرون خانهاش موسی معاف ** و ز برون میکشت طفلان را گزاف
- Even as the sensual man who pampers his body and suspects some one else of a bitter hatred (against him),
- همچو صاحب نفس کاو تن پرورد ** بر دگر کس ظن حقدی میبرد
- Saying, “This one is a foe, and that one is envious and an enemy,” (though) in truth his envier and enemy is that body (of his).
- کاین عدو و آن حسود و دشمن است ** خود حسود و دشمن او آن تن است
- He is like Moses, and his body is his Pharaoh: he keeps running (to and fro) outside, asking, “Where is my enemy?”
- او چو موسی و تنش فرعون او ** او به بیرون میدود که کو عدو
- His fleshly soul (is) luxuriating in the house, which is his body, (while) he gnaws his hand in rancour against some one else. 775
- نفسش اندر خانهی تن نازنین ** بر دگر کس دست میخاید به کین
- How men blamed a person who killed his mother because he suspected her (of adultery).
- ملامت کردن مردم شخصی را که مادرش را کشت به تهمت
- A certain man killed his mother in wrath, with blows of a dagger and also with blows of his fist.
- آن یکی از خشم مادر را بکشت ** هم به زخم خنجر و هم زخم مشت
- Some one said to him, “From evil nature you have not borne in mind what is due to motherhood.
- آن یکی گفتش که از بد گوهری ** یاد ناوردی تو حق مادری
- Hey, tell (me) why you killed your mother. What did she do? Pray, tell (me), O foul villain!”
- هی تو مادر را چرا کشتی بگو ** او چه کرد آخر بگو ای زشت خو