English    Türkçe    فارسی   

2
783-792

  • Come, kill it, for on account of that vile (creature) you are every moment assailing one who is venerable.
  • هین بکش او را که بهر آن دنی ** هر دمی قصد عزیزی می‏کنی‏
  • Through it this fair world is narrow (distressful) to you, for its sake (you are at) war with God and man.
  • از وی این دنیای خوش بر تست تنگ ** از پی او با حق و با خلق جنگ‏
  • (If) you have killed the fleshly soul, you are delivered from (the necessity of) excusing yourself: nobody in the world remains your enemy. 785
  • نفس کشتی باز رستی ز اعتذار ** کس ترا دشمن نماند در دیار
  • If any one should raise a difficulty about my words in regard to the prophets and saints,
  • گر شکال آرد کسی بر گفت ما ** از برای انبیا و اولیا
  • (And should say), “Had not the prophets a killed (mortified) fleshly soul? Why, then, had they enemies and enviers?”—
  • کانبیا را نه که نفس کشته بود ** پس چراشان دشمنان بود و حسود
  • Give ear, O seeker of truth, and hear the answer to this difficulty and doubt.
  • گوش کن تو ای طلب‏کار صواب ** بشنو این اشکال و شبهت را جواب‏
  • Those unbelievers were (really) enemies to themselves: they were striking at themselves such blows (as they struck).
  • دشمن خود بوده‏اند آن منکران ** زخم بر خود می‏زدند ایشان چنان‏
  • An enemy is one who attempts (another's) life; he that is himself destroying his own life is not an enemy (to others). 790
  • دشمن آن باشد که قصد جان کند ** دشمن آن نبود که خود جان می‏کند
  • The little bat is not an enemy to the sun: it is an enemy to itself in the veil (of its own blindness).
  • نیست خفاشک عدوی آفتاب ** او عدوی خویش آمد در حجاب‏
  • The glow of the sun kills it; how should the sun ever suffer annoyance from it?
  • تابش خورشید او را می‏کشد ** رنج او خورشید هرگز کی کشد