English    Türkçe    فارسی   

2
787-796

  • (And should say), “Had not the prophets a killed (mortified) fleshly soul? Why, then, had they enemies and enviers?”—
  • کانبیا را نه که نفس کشته بود ** پس چراشان دشمنان بود و حسود
  • Give ear, O seeker of truth, and hear the answer to this difficulty and doubt.
  • گوش کن تو ای طلب‏کار صواب ** بشنو این اشکال و شبهت را جواب‏
  • Those unbelievers were (really) enemies to themselves: they were striking at themselves such blows (as they struck).
  • دشمن خود بوده‏اند آن منکران ** زخم بر خود می‏زدند ایشان چنان‏
  • An enemy is one who attempts (another's) life; he that is himself destroying his own life is not an enemy (to others). 790
  • دشمن آن باشد که قصد جان کند ** دشمن آن نبود که خود جان می‏کند
  • The little bat is not an enemy to the sun: it is an enemy to itself in the veil (of its own blindness).
  • نیست خفاشک عدوی آفتاب ** او عدوی خویش آمد در حجاب‏
  • The glow of the sun kills it; how should the sun ever suffer annoyance from it?
  • تابش خورشید او را می‏کشد ** رنج او خورشید هرگز کی کشد
  • An enemy is one from whom torment proceeds, (one who) hinders the ruby from (receiving the rays of) the sun.
  • دشمن آن باشد کز او آید عذاب ** مانع آید لعل را از آفتاب‏
  • All the infidels hinder themselves from (receiving) the rays of the prophets' (spiritual) jewel.
  • مانع خویشند جمله‏ی کافران ** از شعاع جوهر پیغمبران‏
  • How should (unbelieving) people veil the eyes of that peerless one (the prophet or saint)? The people have (only) blinded and distorted their own eyes. 795
  • کی حجاب چشم آن فردند خلق ** چشم خود را کور و کژ کردند خلق‏
  • (They are) like the Indian slave who bears a grudge and kills himself to spite his master:
  • چون غلام هندویی کاو کین کشد ** از ستیزه‏ی خواجه خود را می‏کشد