The little bat is not an enemy to the sun: it is an enemy to itself in the veil (of its own blindness).
نیست خفاشک عدوی آفتاب ** او عدوی خویش آمد در حجاب
The glow of the sun kills it; how should the sun ever suffer annoyance from it?
تابش خورشید او را میکشد ** رنج او خورشید هرگز کی کشد
An enemy is one from whom torment proceeds, (one who) hinders the ruby from (receiving the rays of) the sun.
دشمن آن باشد کز او آید عذاب ** مانع آید لعل را از آفتاب
All the infidels hinder themselves from (receiving) the rays of the prophets' (spiritual) jewel.
مانع خویشند جملهی کافران ** از شعاع جوهر پیغمبران
How should (unbelieving) people veil the eyes of that peerless one (the prophet or saint)? The people have (only) blinded and distorted their own eyes.795
کی حجاب چشم آن فردند خلق ** چشم خود را کور و کژ کردند خلق
(They are) like the Indian slave who bears a grudge and kills himself to spite his master:
چون غلام هندویی کاو کین کشد ** از ستیزهی خواجه خود را میکشد
He falls headlong from the roof of the house (in the hope) that he may have done some harm to his master.
سر نگون میافتد از بام سرا ** تا زیانی کرده باشد خواجه را
If the sick man become an enemy to the physician, or if the boy show hostility to the teacher,
گر شود بیمار دشمن با طبیب ** ور کند کودک عداوت با ادیب
In truth they act as brigands against themselves: they themselves waylay their own mind and spirit.
در حقیقت ره زن جان خودند ** راه عقل و جان خود را خود زدند
If a fuller take offence at the sun, if a fish is taking offence at the water,800