English    Türkçe    فارسی   

2
822-831

  • Behind each veil a certain class (of saints) has its place of abode: these veils of theirs are (in ascending order), rank by rank, up to the Imám.
  • از پس هر پرده قومی را مقام ** صف صف‏اند این پرده‏هاشان تا امام‏
  • Those in the last (lowest) rank, through their weakness, (are such that) their eyes cannot endure the light in front (of them);
  • اهل صف آخرین از ضعف خویش ** چشمشان طاقت ندارد نور بیش‏
  • And that front rank, from weakness of sight, cannot support the light that is more advanced.
  • و آن صف پیش از ضعیفی بصر ** تاب نارد روشنایی بیشتر
  • The light that is the life of the first (highest rank) is heartache and tribulation to this squinter; 825
  • روشنیی کاو حیات اول است ** رنج جان و فتنه‏ی این احول است‏
  • (But) the squintnesses, little by little, grow less, and when he passes beyond the seven hundred (veils), he becomes the Sea.
  • احولیها اندک اندک کم شود ** چون ز هفصد بگذرد او یم شود
  • The fire that does good to iron or gold—how is it good for fresh quinces and apples?
  • آتشی کاصلاح آهن یا زر است ** کی صلاح آبی و سیب تر است‏
  • The apple and quince have (only) a slight crudity: unlike iron, they want a gentle heat;
  • سیب و آبی خامیی دارد خفیف ** نه چو آهن تابشی خواهد لطیف‏
  • But those flames are (too) gentle for the iron, for it is (eagerly) drawing to (itself) the heat of that (fiery) dragon.
  • لیک آهن را لطیف آن شعله‏هاست ** کاو جذوب تابش آن اژدهاست‏
  • That iron is the dervish who bears hardship (self-mortification): under the hammer and the fire he is red and happy. 830
  • هست آن آهن فقیر سخت کش ** زیر پتک و آتش است او سرخ و خوش‏
  • He is the chamberlain of the fire (and) in immediate touch (with it): he goes into the heart of the fire without (any) link (between the fire and him).
  • حاجب آتش بود بی‏واسطه ** در دل آتش رود بی‏رابطه‏