- Notwithstanding all (this), sit down and talk on a few topics, that I may well see the form of your mind.”
- با همه بنشین دو سه دستان بگو ** تا ببینم صورت عقلت نکو
- Then he sent that keen-witted one away to do (his behest): (he sent him) to a bathhouse, saying, “Go, scrub yourself.”
- آن ذکی را پس فرستاد او به کار ** سوی حمامی که رو خود را بخار
- And to this other one he said, “Good! you are a clever lad: in truth you are a hundred slaves, not one.
- وین دگر را گفت خه تو زیرکی ** صد غلامی در حقیقت نه یکی
- You are not such as your fellow-servant declared: that envious one would (fain) have made me cold to (disgusted with) you, 875
- آن نهای که خواجهتاش تو نمود ** از تو ما را سرد میکرد آن حسود
- (For) he said that you are thievish and dishonest and ill-behaved, immoral and infamous and so forth.”
- گفت او دزد و کژ است و کژنشین ** حیز و نامرد و چنان است و چنین
- The slave said, “He (my fellow-servant) has always been veracious; I have not seen any one so truthful as he is.
- گفت پیوسته بده ست او راست گو ** راست گویی من ندیده ستم چو او
- Veracity is inborn in his nature; whatever he says, I do not say it is void (of truth).
- راست گویی در نهادش خلقتی است ** هر چه گوید من نگویم تهمتی است
- I deem not that good-minded one malicious: I (rather) suspect my own person.
- کژ ندانم آن نکو اندیش را ** متهم دارم وجود خویش را
- Maybe, he sees in me faults I do not see in myself, O King.” 880
- باشد او در من ببیند عیبها ** من نبینم در وجود خود شها
- Any one saw his own faults before (seeing those of others) —how should he be unconcerned with correcting himself?
- هر کسی گر عیب خود دیدی ز پیش ** کی بدی فارغ خود از اصلاح خویش