- Inasmuch as separation from those two impermanent lights brought you discomfort, (so that) you opened your eyes,
- چون فراق آن دو نور بیثبات ** تاسه آوردت گشادی چشمهات
- Separation, then, from those two steadfast (everlasting) lights will bring you discomfort: guard them (well)!
- پس فراق آن دو نور پایدار ** تاسه میآرد مر آن را پاس دار
- Since He is calling me, I will look to see whether I am worthy to be drawn (to Him) or whether I am ill-favoured. 90
- او چو میخواند مرا من بنگرم ** لایق جذبام و یا بد پیکرم
- If a charming person makes an ugly one (follow) at his heels, ’tis (but) a mockery that he makes of him.
- گر لطیفی زشت را در پی کند ** تسخری باشد که او بر وی کند
- How, I wonder, shall I behold my own face, so as to see what complexion I have and whether I am like day or like night?
- کی ببینم روی خود را ای عجب ** تا چه رنگم همچو روزم یا چو شب
- For a long while I was seeking the image of my soul, (but) my image was not displayed (reflected) by any one.
- نقش جان خویش میجستم بسی ** هیچ میننمود نقشم از کسی
- “After all,” I said, “what is a mirror for? (The use of it is this), that every one may know what and who he is.”
- گفتم آخر آینه از بهر چیست ** تا بداند هر کسی کاو چیست و کیست
- The mirror of iron is (only) for husks (external forms); the mirror that shows the aspect of the heart is of great price. 95
- آینهی آهن برای پوستهاست ** آینهی سیمای جان سنگین بهاست
- The soul's mirror is naught but the face of the friend, the face of that friend who is of yonder country (the spiritual land).
- آینهی جان نیست الا روی یار ** روی آن یاری که باشد ز آن دیار
- I said, “O heart, seek the Universal Mirror, go to the Sea: the business will not succeed (be successfully accomplished) by means of the river.”
- گفتم ای دل آینهی کلی بجو ** رو به دریا کار برناید به جو