- That light by which he sensibly beholds his own face (reality) before him, is not the light of sense.
- نور حسی نبود آن نوری که او ** روی خود محسوس بیند پیش رو
- The King said, “Now tell his (your fellow-servant's) faults, just as he spoke of yours,
- گفت اکنون عیبهای او بگو ** آن چنان که گفت او از عیب تو
- That I may know whether you are solicitous for me and a (good) house-steward of my property and business.”
- تا بدانم که تو غم خوار منی ** کدخدای ملکت و کار منی
- He replied, “O King, I will tell his faults, though he is to me a pleasing fellow-servant.
- گفت ای شه من بگویم عیبهاش ** گر چه هست او مر مرا خوش خواجهتاش
- His faults are affection and loyalty and humanity; his faults are sincerity and keen wittedness and cordial comradeship. 890
- عیب او مهر و وفا و مردمی ** عیب او صدق و ذکا و هم دمی
- His least fault is generosity and bounty—the generosity that even gives up life.”
- کمترین عیبش جوانمردی و داد ** آن جوانمردی که جان را هم بداد
- God has brought to view myriads of lives (in return for the life given up): what generosity would there be (in him) that saw not those?
- صد هزاران جان خدا کرده پدید ** چه جوانمردی بود کان را ندید
- And if he saw them, how should he grudge his life? How should he become so grieved for the sake of one life?
- ور بدیدی کی به جان بخلش بدی ** بهر یک جان کی چنین غمگین شدی
- On the river-bank, water is grudged by him (alone) that is blind to the stream of water.
- بر لب جو بخل آب آن را بود ** کاو ز جوی آب نابینا بود
- The Prophet said, “Whosoever knows for sure his recompense on the day of Resurrection— 895
- گفت پیغمبر که هر که از یقین ** داند او پاداش خود در یوم دین