- God has brought to view myriads of lives (in return for the life given up): what generosity would there be (in him) that saw not those?
- صد هزاران جان خدا کرده پدید ** چه جوانمردی بود کان را ندید
- And if he saw them, how should he grudge his life? How should he become so grieved for the sake of one life?
- ور بدیدی کی به جان بخلش بدی ** بهر یک جان کی چنین غمگین شدی
- On the river-bank, water is grudged by him (alone) that is blind to the stream of water.
- بر لب جو بخل آب آن را بود ** کاو ز جوی آب نابینا بود
- The Prophet said, “Whosoever knows for sure his recompense on the day of Resurrection— 895
- گفت پیغمبر که هر که از یقین ** داند او پاداش خود در یوم دین
- That his compensation will be ten for one—at every moment a different (act of) munificence will issue from him.”
- که یکی را ده عوض میآیدش ** هر زمان جودی دگرگون زایدش
- All munificence is from seeing compensations; therefore seeing the compensation is opposed to fearing (and shrinking from the act of munificence).
- جود جمله از عوضها دیدن است ** پس عوض دیدن ضد ترسیدن است
- Miserliness consists in not seeing compensations: the prospect of pearls keeps the divers glad.
- بخل نادیدن بود اعواض را ** شاد دارد دید در خواض را
- Hence no one in the world is miserly, since no one hazards anything without (seeing) what is to be received in exchange.
- پس به عالم هیچ کس نبود بخیل ** ز انکه کس چیزی نبازد بیبدیل
- Generosity, then, comes from the eye, not from the hand: ’tis seeing that matters; none but the seer is saved. 900
- پس سخا از چشم آمد نه ز دست ** دید دارد کار جز بینا نرست
- “Another fault (of his is) that he is not self-conceited; he is anxious to find fault with his self-existence.
- عیب دیگر این که خود بین نیست او ** هست او در هستی خود عیب جو