- (And) purified them from the temperament of earthly beings, and caused them to outrun the celestials;
- پاکشان کرد از مزاج خاکیان ** بگذرانید از تک افلاکیان
- (By Him) who took up from the Fire and fashioned into pure Light—and then it outstripped all (the other) lights—
- بر گرفت از نار و نور صاف ساخت ** وانگه او بر جملهی انوار تاخت
- That splendour of lightning which shone over the spirits, so that Adam gained from that Light (his) knowledge (of God). 910
- آن سنا برقی که بر ارواح تافت ** تا که آدم معرفت ز آن نور یافت
- The hand of Seth gathered that which grew from Adam: therefore Adam, when he saw that (Light in him), made him his vicar.
- آن کز آدم رست و دست شیث چید ** پس خلیفهش کرد آدم کان بدید
- Since Noah had enjoyment of that Jewel, he showered pearls (of Divine wisdom) in the air of the Sea of Soul.
- نوح از آن گوهر که برخوردار بود ** در هوای بحر جان دربار بود
- From (possession of) that mighty radiance the spirit of Abraham went fearlessly into the flames of the fire.
- جان ابراهیم از آن انوار زفت ** بیحذر در شعلههای نار رفت
- When Ismá‘íl (Ishmael) fell into the stream thereof, he laid his head before his (Abraham's) flashing knife.
- چون که اسماعیل در جویش فتاد ** پیش دشنهی آب دارش سر نهاد
- The soul of David was heated by its rays: iron became soft in his hand-loom. 915
- جان داود از شعاعش گرم شد ** آهن اندر دست بافش نرم شد
- When Solomon was suckled on (the milk of) union with it, the demon became a thrall to his command and obedient.
- چون سلیمان بد وصالش را رضیع ** دیو گشتش بنده فرمان و مطیع
- When Jacob bowed his head (in submission) to the (Divine) destiny, it (the Light) illumined (gladdened) his eye with the scent of his (lost) son.
- در قضا یعقوب چون بنهاد سر ** چشم روشن کرد از بوی پسر