English    Türkçe    فارسی   

2
99-108

  • When thine eye became an eye for my heart, my blind heart went and became drowned in vision.
  • دیده‏ی تو چون دلم را دیده شد ** این دل نادیده غرق دیده شد
  • I saw that thou art the Universal Mirror unto everlasting: I saw my own image in thine eye. 100
  • آینه‏ی کلی ترا دیدم ابد ** دیدم اندر چشم تو من نقش خود
  • I said, “At last I have found myself: in his eyes I have found the shining Way.”
  • گفتم آخر خویش را من یافتم ** در دو چشمش راه روشن یافتم‏
  • My false instinct said, “Beware! That (image) is (only) thy phantom: distinguish thy essence from thy phantom”;
  • گفت وهمم کان خیال تست هان ** ذات خود را از خیال خود بدان‏
  • (But) my image gave voice (spoke) from thine eye (and said), “I am thou and thou art I in (perfect) oneness;
  • نقش من از چشم تو آواز داد ** که منم تو تو منی در اتحاد
  • For how should a phantom find the way into this illumined eye which never ceases from (contemplating) the (Divine) realities?”
  • کاندر این چشم منیر بی‏زوال ** از حقایق راه کی یابد خیال‏
  • (Thou saidst), “If you behold your image in the eyes of any other than me, know that ’tis a phantom and reprobate, 105
  • در دو چشم غیر من تو نقش خود ** گر ببینی آن خیالی دان و رد
  • Because he (every one except me) is applying (to his eye) the collyrium of nonexistence (unreality) and is imbibing the wine of Satan's illusion-making.
  • ز آن که سرمه‏ی نیستی در می‏کشد ** باده از تصویر شیطان می‏چشد
  • Their eye is the home of phantasy and non-existence: necessarily it sees as existent the things which are non-existent;
  • چشمشان خانه‏ی خیال است و عدم ** نیستها را هست بیند لاجرم‏
  • (But) since my eye saw (got) collyrium from the Glorious (God), it is the home of (real) existence, not the home of phantasy.”
  • چشم من چون سرمه دید از ذو الجلال ** خانه‏ی هستی است نه خانه‏ی خیال‏