English    Türkçe    فارسی   

2
993-1002

  • The slave said, “Then what is the object of my speaking, since thou knowest what is (the real nature of) that which has been?”
  • گفت پس از گفت من مقصود چیست ** چون تو می‏دانی که آن چه بود چیست‏
  • The King said, “The wisdom (of God) in making the world manifest (was) that the (thing) known should come forth (to be seen) plainly.
  • گفت شه حکمت در اظهار جهان ** آن که دانسته برون آید عیان‏
  • Until He made visible that which He knew, He did not lay upon the world the pain of parturition and the throes (thereof). 995
  • آن چه می‏دانست تا پیدا نکرد ** بر جهان ننهاد رنج طلق و درد
  • You cannot sit inactive for one moment: (you cannot rest) till some badness or goodness has issued from you.
  • یک زمان بی‏کار نتوانی نشست ** تا بدی یا نیکیی از تو نجست‏
  • These demands (cravings) for action were appointed in order that your inward consciousness should come clearly into (outward) view.
  • این تقاضاهای کار از بهر آن ** شد موکل تا شود سرت عیان‏
  • How, then, should the reel, which is the body, become still, when the thread's end, which is the mind, is pulling it?
  • پس کلابه‏ی تن کجا ساکن شود ** چون سر رشته‏ی ضمیرش می‏کشد
  • The sign of that pulling is your anguish: to be inactive is to you like the death-agony.
  • تاسه‏ی تو شد نشان آن کشش ** بر تو بی‏کاری بود چون جان کنش‏
  • This world and that world are for ever giving birth: every cause is a mother, the effect is the child (born) from it. 1000
  • این جهان و آن جهان زاید ابد ** هر سبب مادر اثر از وی ولد
  • When the effect was born, that too became a cause, so that it might give birth to wondrous effects.
  • چون اثر زایید آن هم شد سبب ** تا بزاید او اثرهای عجب‏
  • These causes are generation on generation, but it needs a very well illumined eye (to see all the links in their chain).”
  • این سببها نسل بر نسل است لیک ** دیده‏ای باید منور نیک نیک‏