Nay, the sight of that (inanimate object) causes him that sees it to glorify God at the time when he regards its significance.1025
بلک مر بیننده را دیدار آن ** وقت عبرت میکند تسبیحخوان
Therefore, inasmuch as it reminds you of glorification, that indication (which it gives to you) is even as (equivalent to its) uttering (the words of glorification).”
پس چو از تسبیح یادت میدهد ** آن دلالت همچو گفتن میبود
This is the interpretation of the Mu‘tazilites and of those who do not possess the light of immediate (mystical) intuition.
این بود تاویل اهل اعتزال ** و آن آنکس کو ندارد نور حال
When a man has not escaped from sense-perception, he will be a stranger to the ideas of the unseen world.
چون ز حس بیرون نیامد آدمی ** باشد از تصویر غیبی اعجمی
This discourse hath no end. The snake-catcher, with a hundred pains, was bringing the snake along,
این سخن پایان ندارد مارگیر ** میکشید آن مار را با صد زحیر
Till (at last) the would-be showman arrived at Baghdád, that he might set up a public show at the cross-roads.1030
تا به بغداد آمد آن هنگامهجو ** تا نهد هنگامهای بر چارسو
The man set up a show on the bank of the Tigris, and a hubbub arose in the city of Baghdád—
بر لب شط مرد هنگامه نهاد ** غلغله در شهر بغداد اوفتاد
“A snake-catcher has brought a dragon: he has captured a marvellous rare beast.”
مارگیری اژدها آورده است ** بوالعجب نادر شکاری کرده است
Myriads of simpletons assembled, who had become a prey to him as he (to it) in his folly.
جمع آمد صد هزاران خامریش ** صید او گشته چو او از ابلهیش
They were waiting (to see the dragon), and he too was waiting for the scattered people to assemble.
منتظر ایشان و هم او منتظر ** تا که جمع آیند خلق منتشر