- The dragon made one mouthful of that dolt: blood-drinking (bloodshed) is easy for Hajjáj.
- اژدها یک لقمه کرد آن گیج را ** سهل باشد خونخوری حجاج را
- It wound and fastened itself on a pillar and crunched the bones of the devoured man.
- خویش را بر استنی پیچید و بست ** استخوان خورده را در هم شکست
- The dragon is thy sensual soul: how is it dead? It is (only) frozen by grief and lack of means.
- نفست اژدرهاست او کی مرده است ** از غم و بی آلتی افسرده است
- If it obtain the means of Pharaoh, by whose command the water of the river (Nile) would flow,
- گر بیابد آلت فرعون او ** که بامر او همیرفت آب جو
- Then it will begin to act like Pharaoh and will waylay a hundred (such as) Moses and Aaron. 1055
- آنگه او بنیاد فرعونی کند ** راه صد موسی و صد هارون زند
- That dragon, under stress of poverty, is a little worm, (but) a gnat is made a falcon by power and riches.
- کرمکست آن اژدها از دست فقر ** پشهای گردد ز جاه و مال صقر
- Keep the dragon in the snow of separation (from its desires); beware, do not carry it into the sun of ‘Iráq.
- اژدها را دار در برف فراق ** هین مکش او را به خورشید عراق
- So long as that dragon of thine remains frozen, (well and good); thou art a mouthful for it, when it gains release.
- تا فسرده میبود آن اژدهات ** لقمهی اویی چو او یابد نجات
- Mortify it and become safe from (spiritual) death; have no mercy: it is not one of them that deserve favours;
- مات کن او را و آمن شو ز مات ** رحم کم کن نیست او ز اهل صلات
- For (when) the heat of the sun of lust strikes upon it, that vile bat of thine flaps its wings. 1060
- کان تف خورشید شهوت بر زند ** آن خفاش مردریگت پر زند