- There is no possibility of withdrawing the mouth from those mighty ones, nor of sweetening the mouth with medicinal ointments. 110
- نه دهان دزدیدن امکان زان مهان ** نه دهان خوش کردن از دارودهان
- (In the grave) there is no water and oil to cover the face, there is no way of evasion (open) to intelligence and sagacity.
- آب و روغن نیست مر روپوش را ** راه حیلت نیست عقل و هوش را
- How many a time will the blows of their maces beat upon the head and rump of every vain gabbler!
- چند کوبد زخمهای گرزشان ** بر سر هر ژاژخا و مرزشان
- Look at the effect of the mace of ‘Azrá’íl, (even) if you do not see the wood and iron in (their material) forms.
- گرز عزرائیل را بنگر اثر ** گر نبینی چوب و آهن در صور
- Sometimes too they appear in (material) form: the patient (himself) is aware thereof.
- هم بصورت مینماید گه گهی ** زان همان رنجور باشد آگهی
- The patient says, “O my friends, what is this sword over my head?” 115
- گوید آن رنجور ای یاران من ** چیست این شمشیر بر ساران من
- (They reply), “We do not see it; this must be fancy.” What fancy is this? (Nay), for it is (the hour of) departure (to the other world).
- ما نمیبینیم باشد این خیال ** چه خیالست این که این هست ارتحال
- What fancy is this, from terror of which this inverted sphere (the sky) has now become (as insubstantial as) a phantom?
- چه خیالست این که این چرخ نگون ** از نهیب این خیالی شد کنون
- To the sick man the maces and swords became perceptible (visible), and his head dropped down.
- گرزها و تیغها محسوس شد ** پیش بیمار و سرش منکوس شد
- He sees that that (vision) is for his sake: the eye of foe and friend (alike) is barred from it.
- او همیبیند که آن از بهر اوست ** چشم دشمن بسته زان و چشم دوست