- They milked the moon publicly and openly; in their journeys they went mounted on a wine-jar.
- شیر دوشیده ز مه فاش آشکار ** در سفرها رفته بر خمی سوار
- They caused the moonshine to appear like a piece of linen: they measured and sold it speedily,
- شکل کرباسی نموده ماهتاب ** آن بپیموده فروشیده شتاب
- And took the silver away: the purchaser, on becoming aware (of the fraud), would smite his hand upon his cheeks in grief.
- سیم برده مشتری آگه شده ** دست از حسرت به رخها بر زده
- They were the inventors of a hundred thousand such (tricks) in sorcery, and were not (following others) like the rhyme-letter. 1165
- صد هزاران همچنین در جادوی ** بوده منشی و نبوده چون روی
- When the King's message reached them, (to this effect): “The king is now desiring help from you,
- چون بدیشان آمد آن پیغام شاه ** کز شما شاهست اکنون چارهخواه
- Because two dervishes have come and marched in force against the King and his palace.
- از پی آنک دو درویش آمدند ** بر شه و بر قصر او موکب زدند
- They have naught with them except one rod, which becomes a dragon at his (Moses') command.
- نیست با ایشان بغیر یک عصا ** که همیگردد به امرش اژدها
- The King and the whole army are helpless: all have been brought to lamentation by these two persons.
- شاه و لشکر جمله بیچاره شدند ** زین دو کس جمله به افغان آمدند
- A remedy must be sought in magic, that maybe thou wilt save (their) lives from these two enchanters—” 1170
- چارهای میباید اندر ساحری ** تا بود که زین دو ساحر جان بری
- When he (the messenger) gave the message to those two magicians, a (great) fear and love descended on the hearts of them both.
- آن دو ساحر را چو این پیغام داد ** ترس و مهری در دل هر دو فتاد