- (Noah said), “Beware! Do it not, for these waves are the Flood of tribulation; to-day hand and foot and swimming are naught.
- هین مکن کین موج طوفان بلاست ** دست و پا و آشنا امروز لاست
- ’Tis the wind of vengeance and the woe that extinguishes the candle (of contrivance). No candle but God's is enduring. Be silent!”
- باد قهرست و بلای شمع کش ** جز که شمع حق نمیپاید خمش
- He said, “Nay, I will go up that high mountain: that mountain will protect me from every hurt.”
- گفت نه رفتم برآن کوه بلند ** عاصمست آن که مرا از هر گزند
- (Noah said), “Beware! Do it not, for at this time the mountain is (but) a straw. He giveth safety to none except His beloved.”
- هین مکن که کوه کاهست این زمان ** جز حبیب خویش را ندهد امان
- He answered, “When have I listened to thy advice, that thou shouldst hope (as thou didst) that I am of this family? 1315
- گفت من کی پند تو بشنودهام ** که طمع کردی که من زین دودهام
- Thy words were never pleasing to me: I am quit of thee in both worlds.”
- خوش نیامد گفت تو هرگز مرا ** من بریام از تو در هر دو سرا
- (Noah said), “Beware, bábá, do it not, for (this) is not the day for disdain. God hath no kinship or partner.
- هین مکن بابا که روز ناز نیست ** مر خدا را خویش وانباز نیست
- Until now thou hast shown (disdain), and at this moment there is disdain (on the part of God): whose disdain is of any effect in this Court?
- تا کنون کردی واین دم نازکیست ** اندرین درگاه گیرا ناز کیست
- From eternity He is (the One that) begetteth not, nor is He begotten: He hath neither father nor son nor uncle.
- لم یلد لم یولدست او از قدم ** نه پدر دارد نه فرزند و نه عم
- How will He suffer the disdain of sons? How will He hearken to the disdain of fathers? 1320
- ناز فرزندان کجا خواهد کشید ** ناز بابایان کجا خواهد شنید