- Until now thou hast shown (disdain), and at this moment there is disdain (on the part of God): whose disdain is of any effect in this Court?
- تا کنون کردی واین دم نازکیست ** اندرین درگاه گیرا ناز کیست
- From eternity He is (the One that) begetteth not, nor is He begotten: He hath neither father nor son nor uncle.
- لم یلد لم یولدست او از قدم ** نه پدر دارد نه فرزند و نه عم
- How will He suffer the disdain of sons? How will He hearken to the disdain of fathers? 1320
- ناز فرزندان کجا خواهد کشید ** ناز بابایان کجا خواهد شنید
- (God saith), ‘I am not begotten: O old man, do not be proud. I am not a begetter: O youth, do not strut.
- نیستم مولود پیراکم بناز ** نیستم والد جوانا کم گراز
- I am not a husband, I am not connected with lust: here, O lady, leave off being disdainful.’
- نیستم شوهر نیم من شهوتی ** ناز را بگذار اینجا ای ستی
- Excepting humility and slavishness and utter helplessness, naught hath consideration in this Presence.”
- جز خضوع و بندگی و اضطرار ** اندرین حضرت ندارد اعتبار
- He (Canaan) said, “Father, for years thou hast said this; (now) thou art saying (it) again: thou art deranged with folly.
- گفت بابا سالها این گفتهای ** باز میگویی بجهل آشفتهای
- How many of these things hast thou said to every one, so that oftentimes thou hast heard a cold (rough) answer! 1325
- چند ازینها گفتهای با هرکسی ** تا جواب سرد بشنودی بسی
- This cold breath (tiresome discourse) of thine did not enter my ear, (nor will it), especially now when I have become wise and strong.”
- این دم سرد تو در گوشم نرفت ** خاصه اکنون که شدم دانا و زفت
- He (Noah) said, “Bábá, what harm will it do if thou listen once to the advice of thy father?”
- گفت بابا چه زیان دارد اگر ** بشنوی یکبار تو پند پدر