- He (Noah) said, “Bábá, what harm will it do if thou listen once to the advice of thy father?”
- گفت بابا چه زیان دارد اگر ** بشنوی یکبار تو پند پدر
- On this wise was he (Noah) speaking kindly counsel, and on that wise was he (Canaan) uttering harsh refusal.
- همچنین میگفت او پند لطیف ** همچنان میگفت او دفع عنیف
- Neither did the father become weary of admonishing Canaan, nor did a single breath (word) enter the ear of that graceless man.
- نه پدر از نصح کنعان سیر شد ** نه دمی در گوش آن ادبیر شد
- They were (engaged) in this talk when a fierce billow dashed upon Canaan's head, and he was shivered to fragments. 1330
- اندرین گفتن بدند و موج تیز ** بر سر کنعان زد وشد ریز ریز
- Noah said, “O long-suffering King, my ass is dead, and Thy Flood hath carried away the load.
- نوح گفت ای پادشاه بردبار ** مر مرا خر مرد و سیلت برد بار
- Many times Thou didst promise me, saying, ‘Thy family shall be saved from the Deluge.’
- وعده کردی مر مرا تو بارها ** که بیابد اهلت از طوفان رها
- I (in) simple (faith) fixed my heart on hope of Thee: why, then, has the Flood swept my garment away from me?”
- دل نهادم بر امیدت من سلیم ** پس چرا بربود سیل از من گلیم
- He (God) said, “He was not of thy family and kinsfolk: didst not thou thyself see (that) thou art white, he blue?”
- گفت او از اهل و خویشانت نبود ** خود ندیدی تو سپیدی او کبود
- When the worm (of decay) has fallen upon thy tooth, it is not a tooth (any more): tear it out, O master. 1335
- چونک دندان تو کرمش در فتاد ** نیست دندان بر کنش ای اوستاد
- In order that the rest of thy body may not be made miserable by it, become quit of it, although it was (once) thine.
- تا که باقی تن نگردد زار ازو ** گرچه بود آن تو شو بیزار ازو