English    Türkçe    فارسی   

3
1339-1348

  • Living by Thee, rejoicing because of Thee, a pauper receiving sustenance without any medium or intervention;
  • زنده از تو شاد از تو عایلی ** مغتذی بی واسطه و بی حایلی
  • Not united, not separated, O Perfection; nay, devoid of quality or description or causation. 1340
  • متصل نه منفصل نه ای کمال ** بلک بی چون و چگونه و اعتلال
  • We are the fishes, and Thou the Sea of Life: we live by Thy favour, O Thou whose attributes are excellent.
  • ماهیانیم و تو دریای حیات ** زنده‌ایم از لطفت ای نیکو صفات
  • Thou art not contained in the bosom of any thought, nor art Thou joined with the effect, as a cause.
  • تو نگنجی در کنار فکرتی ** نی به معلولی قرین چون علتی
  • Before this Flood and after it, Thou hast been the object of my address in (every) colloquy.
  • پیش ازین طوفان و بعد این مرا ** تو مخاطب بوده‌ای در ماجرا
  • I was speaking with Thee, not with them, O Thou that art the Giver of speech (both) newly and of old.
  • با تو می‌گفتم نه با ایشان سخن ** ای سخن‌بخش نو و آن کهن
  • Is it not the case that the lover, day and night, converses now with the ruins (of the beloved's abode), now with the traces (of her habitation)? 1345
  • نه که عاشق روز و شب گوید سخن ** گاه با اطلال و گاهی با دمن
  • To outward seeming, he has turned his face towards the ruins, (but) to whom is he (really) saying that song of praise, to whom?
  • روی با اطلال کرده ظاهرا ** او کرا می‌گوید آن مدحت کرا
  • Thanks (be to Thee)! Now Thou hast let loose the Flood and removed the ruins which stood between (me and Thee).
  • شکر طوفان را کنون بگماشتی ** واسطه‌ی اطلال را بر داشتی
  • (I thank Thee) because they were vile and evil ruins, uttering neither a cry nor an echo.
  • زانک اطلال لیم و بد بدند ** نه ندایی نه صدایی می‌زدند