English    Türkçe    فارسی   

3
1516-1525

  • If all the world should say to him, “You are on the Way of God and (are following) the right religion,”
  • گر همه عالم بگویندش توی ** بر ره یزدان و دین مستوی
  • He will not be made hotter by their words: his lonely soul will not mate with them;
  • او نگردد گرم‌تر از گفتشان ** جان طاق او نگردد جفتشان
  • And if they all should say to him, “You are astray: you think (you are) a mountain, and (in reality) you are a blade of straw,”
  • ور همه گویند او را گم‌رهی ** کوه پنداری و تو برگ کهی
  • He will not fall into opinion (doubt) because of their taunts, he will not be grieved by their departure (estrangement from him).
  • او نیفتد در گمان از طعنشان ** او نگردد دردمند از ظعنشان
  • Nay, if seas and mountains should come to speech and should say to him, “You are wedded to perdition,” 1520
  • بلک گر دریا و کوه آید بگفت ** گویدش با گم‌رهی گشتی تو جفت
  • Not the least jot will he fall into phantasy or sickness on account of the taunts of the scoffers.
  • هیچ یک ذره نیفتد در خیال ** یا به طعن طاعنان رنجورحال
  • Parable of a man's being made (spiritually) ill by vain conceit of the veneration in which he is held by the people and of the supplication addressed to him by those seeking his favour; and the (following) story of the Teacher.
  • مثال رنجور شدن آدمی بوهم تعظیم خلق و رغبت مشتریان بوی و حکایت معلم
  • The boys in a certain school suffered at the hands of their master from weariness and toil.
  • کودکان مکتبی از اوستاد ** رنج دیدند از ملال و اجتهاد
  • They consulted about (the means of) stopping (his) work, so that the teacher should be reduced to the necessity (of letting them go),
  • مشورت کردند در تعویق کار ** تا معلم در فتد در اضطرار
  • (Saying), “Since no illness befalls him, which would cause him to take absence for several days,
  • چون نمی‌آید ورا رنجوریی ** که بگیرد چند روز او دوریی
  • So that we might escape from (this) imprisonment and confinement and work, (what can we do?). He is fixed (here), like a solid rock.” 1525
  • تا رهیم از حبس و تنگی و ز کار ** هست او چون سنگ خارا بر قرار