- Their mothers became angry with them and said, “A school-day and you at play!”
- مادرانشان خشمگین گشتند و گفت ** روز کتاب و شما با لهو جفت
- They offered excuses (every one of them), saying, “Stop, mother! This sin does not proceed from us and is not caused by our fault.
- عذر آوردند کای مادر تو بیست ** این گناه از ما و از تقصیر نیست
- By the destiny of Heaven our master has become ill and sick and afflicted.”
- از قضای آسمان استاد ما ** گشت رنجور و سقیم و مبتلا
- The mothers said, “It is a trick and a lie: ye bring forward a hundred lies because of your greed for buttermilk. 1595
- مادران گفتند مکرست و دروغ ** صد دروغ آرید بهر طمع دوغ
- In the morning we will come to (visit) the master, that we may see (what is at) the bottom of this trick of yours.”
- ما صباح آییم پیش اوستا ** تا ببینیم اصل این مکر شما
- “Go in God's name,” said the boys; “inform yourselves as to our lying or telling the truth.”
- کودکان گفتند بسم الله روید ** بر دروغ و صدق ما واقف شوید
- How the mothers of the boys went to visit the sick master.
- رفتن مادران کودکان به عیادت اوستاد
- At morning those mothers came; (they found) the master in bed like one who is gravely ill,
- بامدادان آمدند آن مادران ** خفته استا همچو بیمار گران
- Perspiring on account of the great number of coverlets, his head bandaged and his face enveloped in the quilt.
- هم عرق کرده ز بسیاری لحاف ** سر ببسته رو کشیده در سجاف
- He was moaning softly: they too all began to cry “Lá hawl.” 1600
- آه آهی میکند آهسته او ** جملگان گشتند هم لا حولگو
- They said, “Master, we hope all will be well. This headache— by thy soul, we were not aware of it.”
- خیر باشد اوستاد این درد سر ** جان تو ما را نبودست زین خبر