English    Türkçe    فارسی   

3
1610-1619

  • (I mention this insensibility to pain) that you may know that the body is like a garment. Go, seek the wearer of the garment, do not lick (kiss) a garment. 1610
  • تا بدانی که تن آمد چون لباس ** رو بجو لابس لباسی را ملیس
  • To the spirit the knowledge of the Unity (of God) is sweeter (than care for the body): it hath a hand and foot different from those which are visible.
  • روح را توحید الله خوشترست ** غیر ظاهر دست و پای دیگرست
  • You may behold in dream the (spiritual) hand and foot and their connexion (with the spiritual body): deem that (vision) a reality, deem it not to be in vain.
  • دست و پا در خواب بینی و ایتلاف ** آن حقیقت دان مدانش از گزاف
  • You are such that without the (material) body you have a (spiritual) body: do not, then, dread the going forth of the soul from the body.
  • آن توی که بی بدن داری بدن ** پس مترس از جسم و جان بیرون شدن
  • Story of the dervish who had secluded himself in the mountains, with an account of the sweetness of severance (from the world) and seclusion and of entering upon this path, for (God hath said), “I am the companion of them that commemorate Me and the friend of them that take Me as their friend. If thou art with all, thou art without all when thou art without Me; And if thou art without all, thou art with all when thou art with Me.”
  • حکایت آن درویش کی در کوه خلوت کرده بود و بیان حلاوت انقطاع و خلوت و داخل شدن درین منقبت کی انا جلیس من ذکرنی و انیس من استانس بی گر با همه‌ای چو بی منی بی همه‌ای ور بی همه‌ای چو با منی با همه‌ای
  • There was a dervish dwelling in a mountainous place: solitude was his bedfellow and boon-companion.
  • بود درویشی بکهساری مقیم ** خلوت او را بود هم خواب و ندیم
  • Since collectedness (spiritual quiet) was coming for him from the Creator, he was weary of the breaths of man and woman. 1615
  • چون ز خالق می‌رسید او را شمول ** بود از انفاس مرد و زن ملول
  • Just as staying at home is easy to us, so travelling is easy to another class of people.
  • همچنانک سهل شد ما را حضر ** سهل شد هم قوم دیگر را سفر
  • In the same way as thou art in love with dominion, that worthy man is in love with the ironsmith's handicraft.
  • آنچنانک عاشقی بر سروری ** عاشقست آن خواجه بر آهنگری
  • Every one has been made for some particular work, and the desire for that (work) has been put into his heart.
  • هر کسی را بهر کاری ساختند ** میل آن را در دلش انداختند
  • How should hand and foot be set in motion without desire? How should sticks and straws go (from their place) without any water or wind?
  • دست و پا بی میل جنبان کی شود ** خار وخس بی آب و بادی کی رود