- In another Tradition (the Prophet said), “Deem this heart to be as water boiling in a cauldron from (the heat of) fire.”
- در حدیث دیگر این دل دان چنان ** کب جوشان ز آتش اندر قازغان
- At every time the heart has a different resolution: that (resolution) is not (derived) from it, but from a certain place.
- هر زمان دل را دگر رایی بود ** آن نه از وی لیک از جایی بود
- Why, then, will you trust in the heart’s resolution and make a covenant, that in the end you should be shamed? 1645
- پس چرا آمن شوی بر رای دل ** عهد بندی تا شوی آخر خجل
- This too is from the effect of the(Divine) ordinance and decree, (that) you see the pit and cannot take precaution.
- این هم از تاثیر حکمست و قدر ** چاه میبیینی و نتوانی حذر
- ‘Tis no wonder, indeed, for the flying bird not to see the snare (and so) fall into destruction;
- نیست خود ازمرغ پران این عجب ** که نبیند دام و افتد در عطب
- The wonder is that it should see both the snare and the net-pin and fall (into the snare) willy-nilly.
- این عجب که دام بیند هم وتد ** گر بخواهد ور نخواهد میفتد
- (With) eye open and ear open and the snare in front, it is flying towards a snare with its own wings.
- چشم باز و گوش باز و دام پیش ** سوی دامی میپرد با پر خویش
- A comparison (showing that) the bonds and snares of Destiny, though outwardly invisible, are manifest in their effects.
- تشبیه بند و دام قضا به صورت پنهان به اثر پیدا
- You may see a nobleman’s son in a tattered cloak, bareheaded, fallen into affliction. 1650
- بینی اندر دلق مهتر زادهای ** سر برهنه در بلا افتادهای
- (He is) consumed with passion for some ne’er-do-well, (he has) sold his furniture and properties.
- در هوای نابکاری سوخته ** اقمشه و املاک خود بفروخته
- His household (is) gone, (he has) become ill-famed and despised; he walks along like (one in) misfortune, to the joy of his foes.
- خان و مان رفته شده بدنام و خوار ** کام دشمن میرود ادبیروار