He thought that they were (still) in the same imagination and terror and distraction and doubt,
او همیپنداشت کایشان در همان ** وهم و تخویفند و وسواس و گمان
So that they would be trembling and terrified and affrighted by the vain imaginings and threats of the carnal soul.
که بودشان لرزه و تخویف و ترس ** از توهمها و تهدیدات نفس
He did not know that they had been delivered and were seated at the window of the light of the heart;1725
او نمیداست کایشان رستهاند ** بر دریچهی نور دل بنشستهاند
(And that) they had recognised (the difference of) their (bodily) shadows from their (real) selves, and were brisk and alert and happy and exulting;
این جهان خوابست اندر ظن مهایست ** گر رود درخواب دستی باک نیست
(And that), if the mortar of the Sky (Fortune) should pound them small a hundred times in this miry place (the material world),
گر بخواب اندر سرت ببرید گاز ** هم سرت بر جاست و هم عمرت دراز
(Yet), since they had seen the origin of this (corporeal) composition, they were not afraid of the derivatives (which belong to the domain) of imagination.
گر ببینی خواب در خود را دو نیم ** تندرستی چون بخیزی نی سقیم
This world is a dream—do not rest in (false) opinion; if in dream a hand go (be lost), ’tis no harm.
حاصل اندر خواب نقصان بدن ** نیست باک و نه دوصد پاره شدن
If in dream a pruning-fork has cut off your head, not only is your head (still) in its place but your life is (still) prolonged.1730
این جهان را که بصورت قایمست ** گفت پیغامبر که حلم نایمست
If in dream you see yourself (cut) in two halves, you are sound in body when you rise, not sick.
از ره تقلید تو کردی قبول ** سالکان این دیده پیدا بی رسول
The sum (of the matter is this): in dreams it is no harm for the body to be maimed or to be torn into two hundred pieces.
روز در خوابی مگو کین خواب نیست ** سایه فرعست اصل جز مهتاب نیست