- Even as at the time of sleep thou art secure from (hast no fear of) the passing of all the bodily senses: 1770
- همچنانک وقت خفتن آمنی ** از فوات جمله حسهای تنی
- At the time of sleep thou dost not tremble for thy senses, though they become scattered and ruined.”
- بر حواس خود نلرزی وقت خواب ** گرچه میگردد پریشان و خراب
- How a certain Shaykh showed no grief at the death of his sons.
- جزع ناکردن شیخی بر مرگ فرزندان خود
- Formerly there was a Shaykh, a (spiritual) Director, a heavenly Candle on the face of the earth,
- بود شیخی رهنمایی پیش ازین ** آسمانی شمع بر روی زمین
- One like a prophet amongst religious communities, an opener of the door of the garden of Paradise.
- چون پیمبر درمیان امتان ** در گشای روضهی دار الجنان
- The Prophet said that a Shaykh who has gone forward (to perfection) is like a prophet amidst his people.
- گفت پیغامبر که شیخ رفته پیش ** چون نبی باشد میان قوم خویش
- One morning his family said to him, “Tell us, O man of good disposition, how art thou (so) hard-hearted? 1775
- یک صباحی گفتش اهل بیت او ** سختدل چونی بگو ای نیکخو
- We with backs (bent) double are mourning for the death and loss of thy sons;
- ماز مرگ و هجر فرزندان تو ** نوحه میداریم با پشت دوتو
- Why art not thou weeping and lamenting? Or hast thou no pity in thy heart, O sire?
- تو نمیگریی نمیزاری چرا ** یا که رحمت نیست در دل ای کیا
- Since thou hast no pity within, what hope for us is there now from thee?
- چون ترا رحمی نباشد در درون ** پس چه اومیدستمان از تو کنون
- We are in hope of thee, O guide, that thou wilt not leave us to perish.
- ما به ا اومید تویم ای پیشوا ** که بسنگذاری تو مارا در فنا