- Why art not thou weeping and lamenting? Or hast thou no pity in thy heart, O sire?
- تو نمیگریی نمیزاری چرا ** یا که رحمت نیست در دل ای کیا
- Since thou hast no pity within, what hope for us is there now from thee?
- چون ترا رحمی نباشد در درون ** پس چه اومیدستمان از تو کنون
- We are in hope of thee, O guide, that thou wilt not leave us to perish.
- ما به ا اومید تویم ای پیشوا ** که بسنگذاری تو مارا در فنا
- When the throne is set up on the Day of Resurrection, ’tis thou that art our intercessor on that grievous day. 1780
- چون بیارایند روز حشر تخت ** خود شفیع ما توی آن روز سخت
- On such a merciless day and night we are hopeful of thy kindness.
- درچنان روز و شب بیزینهار ** ما به اکرام تویم اومیدوار
- Our hands will cling to thy skirt at that moment when security remains not to any sinner.”
- دست ما و دامن تست آن زمان ** که نماند هیچ مجرم را امان
- The Prophet has said, “On the Day of Resurrection how should I leave the sinners to shed tears?
- گفت پیغامبر که روز رستخیز ** کی گذارم مجرمان را اشکریز
- I will intercede with (all) my soul for the disobedient, that I may deliver them from the heavy torment.
- من شفیع عاصیان باشم بجان ** تا رهانمشان ز اشکنجهی گران
- I will deliver by my efforts the disobedient and those who have committed capital sins from (suffering) punishment for breaking their covenant. 1785
- عاصیان واهل کبایر را بجهد ** وا رهانم از عتاب نقض عهد
- The righteous of my community are, in sooth, free from (have no need of) my intercessions on the Day of Woe;
- صالحان امتم خود فارغاند ** از شفاعتهای من روز گزند