- How mournest thou not for thine own sons, when Death, the Bleeder, has pierced them with his lancet? 1815
- چون نداری نوحه بر فرزند خویش ** چونک فصاد اجلشان زد بنیش
- Since the evidence of pity is tears in the eyes, why are thine eyes without moisture and tearless?”
- چون گواه رحم اشک دیدههاست ** دیدهی تو بی نم و گریه چراست
- He turned towards his wife and said to her, “Old woman, verily the season of December is not like Tamúz (July).
- رو به زن کرد و بگفتش ای عجوز ** خود نباشد فصل دی همچون تموز
- Whether they all are dead or living, when are they absent and hid from the eye of the heart?
- جمله گر مردند ایشان گر حیاند ** غایب و پنهان ز چشم دل کیاند
- Inasmuch as I see them distinct before me, for what reason should I rend my face as thou doest?
- من چو بینمشان معین پیش خویش ** از چه رو رو را کنم همچون تو ریش
- Although they are outside of Time's revolution, they are with me and playing around me. 1820
- گرچه بیروناند از دور زمان ** با مناند و گرد من بازیکنان
- Weeping is caused by severance or by parting; I am united with my dear ones and embracing them.
- گریه از هجران بود یا از فراق ** با عزیزانم وصالست و عناق
- (Other) people see them (their dear ones) in sleep; I see them plainly in (my) waking state.
- خلق اندر خواب میبینندشان ** من به بیداری همیبینم عیان
- I hide myself for a moment from this world, I shake the leaves of sense perception from the tree (of my bodily existence).”
- زین جهان خود را دمی پنهان کنم ** برگ حس را از درخت افشان کنم
- Sense-perception is captive to the intellect, O reader; know also that the intellect is captive to the spirit.
- حس اسیر عقل باشد ای فلان ** عقل اسیر روح باشد هم بدان