English    Türkçe    فارسی   

3
1891-1900

  • He (Buhlúl) said, “O King, thou hast spoken truly: ’tis even so: this is manifest in thy (spiritual) radiance and (glorious) aspect.
  • گفت ای شه راست گفتی همچنین ** در فر و سیمای تو پیداست این
  • Thou art this and a hundred times as much, O veracious one; but expound this (mystery) and explain it very well,
  • این و صد چندینی ای صادق ولیک ** شرح کن این را بیان کن نیک نیک
  • In such fashion that (both) the virtuous (wise) and the man given to vanity (folly) may assent when it comes to their ears.
  • آنچنانک فاضل و مرد فضول ** چون به گوش او رسد آرد قبول
  • Expound it in thy discourse in such a way that the understanding of the vulgar may profit thereby.”
  • آنچنانش شرح کن اندر کلام ** که از آن هم بهره یابد عقل عام
  • The perfect speaker is like one who distributes trays of viands, and on whose table is every sort of food, 1895
  • ناطق کامل چو خوان‌پاشی بود ** خوانش بر هر گونه‌ی آشی بود
  • So that no guest remains without provisions, (but) each one gets his (proper) nourishment separately:
  • که نماند هیچ مهمان بی نوا ** هر کسی یابد غذای خود جدا
  • (Such a speaker is) like the Qur’án which is sevenfold in meaning, and in which there is food for the elect and for the vulgar.
  • همچو قرآن که بمعنی هفت توست ** خاص را و عام را مطعم دروست
  • He (the dervish) said, “This at least is evident to the vulgar, that the world is subject to the command of God.
  • گفت این باری یقین شد پیش عام ** که جهان در امر یزدانست رام
  • No leaf drops from a tree without the predestination and ordainment of that Ruler of Fortune.
  • هیچ برگی در نیفتد از درخت ** بی قضا و حکم آن سلطان بخت
  • No morsel goes from the mouth towards the gullet till God says to that morsel, ‘Enter!’ 1900
  • از دهان لقمه نشد سوی گلو ** تا نگوید لقمه را حق که ادخلوا