English    Türkçe    فارسی   

3
1966-1975

  • (He that is) thine is with thee, and thou art conscious of this. O (thou who art exalted as the) sky, how long wilt thou traverse the (low) earth?”
  • Moses said, “Do not make this reproach (against me), do not waylay the Sun and the Moon.
  • I will fare as far as the meeting-place of the two seas, that (afterwards) I may be accompanied by the Sovereign of the time.
  • I will make Khizr a means to (the achievement of) my purpose: (either) that, or I will go onward and journey by night a long while.
  • I will fly with wings and pinions for years: what are years? For thousands of years.” 1970
  • (He said) “I will fare,” meaning, “Is it not worth that (toilsome journey)? Do not deem the passion for the Beloved to be less than the passion for bread (worldly goods).”
  • This discourse hath no end, O uncle. (Now) tell the story of Daqúqí.
  • Resuming the story of Daqúqí.
  • That Daqúqí, God have mercy on him, said: “I travelled a long time between His two horizons.
  • Years and months I went on my journey for love of the Moon, unconscious of the way, lost in God.”
  • (Some one asked him), “(Why) dost thou go bare-foot over thorns and stones?” He said, “I am bewildered and beside myself and crazed.” 1975