(He said) “I will fare,” meaning, “Is it not worth that (toilsome journey)? Do not deem the passion for the Beloved to be less than the passion for bread (worldly goods).”
میروم یعنی نمیارزد بدان ** عشق جانان کم مدان از عشق نان
This discourse hath no end, O uncle. (Now) tell the story of Daqúqí.
این سخن پایان ندارد ای عمو ** داستان آن دقوقی را بگو
Resuming the story of Daqúqí.
بازگشتن به قصهی دقوقی
That Daqúqí, God have mercy on him, said: “I travelled a long time between His two horizons.
آن دقوقی رحمة الله علیه ** گفت سافرت مدی فی خافقیه
Years and months I went on my journey for love of the Moon, unconscious of the way, lost in God.”
سال و مه رفتم سفر از عشق ماه ** بیخبر از راه حیران در اله
(Some one asked him), “(Why) dost thou go bare-foot over thorns and stones?” He said, “I am bewildered and beside myself and crazed.”1975
پا برهنه میروی بر خار و سنگ ** گفت من حیرانم و بی خویش و دنگ
Do not regard these feet (that walk) on the earth, for assuredly the lover (of God) walks on his heart;
تو مبین این پایها را بر زمین ** زانک بر دل میرود عاشق یقین
(And) the heart that is intoxicated with the Sweetheart, what should it know of road and stage or of short (distance) and long?
از ره و منزل ز کوتاه و دراز ** دل چه داند کوست مست دلنواز
That “long” and “short” are attributes of the body: the faring of spirits is another (kind of) faring.
آن دراز و کوته اوصاف تنست ** رفتن ارواح دیگر رفتنست
You have journeyed from the seed to rationality: ’twas not by (taking) a step or (travelling from stage to) stage or moving from one place to another.
تو سفرکردی ز نطفه تا بعقل ** نه بگامی بود نه منزل نه نقل
The journey of the spirit is unconditioned in respect of Time and Space: our body learned from the spirit how to journey.1980
سیر جان بی چون بود در دور و دیر ** جسم ما از جان بیاموزید سیر