- The caravans are without food, and (yet) these fruits are dropping ripe (beside them): O God, what magic is this?
- کاروانها بی نوا وین میوهها ** پخته میریزد چه سحرست ای خدا
- With parched throats the people, having fallen pell-mell to plunder, were gathering the rotten apples, 2015
- سیب پوسیده همیچیدند خلق ** درهم افتاده بیغما خشکحلق
- (While) every leaf and bud of those boughs said continually, ‘Oh, would that my people knew!’
- گفته هر برگ و شکوفه آن غصون ** دم بدم یا لیت قوم یعلمون
- From the direction of every tree was coming the cry, ‘Come towards us, O ye folk of evil fortune,’
- بانگ میآمد ز سوی هر درخت ** سوی ما آیید خلق شوربخت
- (While) from (the Divine) jealousy there was coming to the trees the cry, ‘We have bandaged their eyes;nay, there is no refuge.’
- بانگ میآمد ز غیرت بر شجر ** چشمشان بستیم کلا لا وزر
- If any one had said to them ‘Go in this direction, that ye may be made happy by these trees,’
- گر کسی میگفتشان کین سو روید ** تا ازین اشجار مستسعد شوید
- They all would have said, ‘By Divine destiny this poor intoxicated wretch has become mad: 2020
- جمله میگفتند کین مسکین مست ** از قضاء الله دیوانه شدست
- Through long melancholy and through austerities the brain of this poor wretch has turned putrid, like an onion.’
- مغز این مسکین ز سودای دراز ** وز ریاضت گشت فاسد چون پیاز
- He would have remained in astonishment, saying, ‘O Lord, what is the matter? What is this veil (blindness) and misguidance that is upon the people?’
- او عجب میماند یا رب حال چیست ** خلق را این پرده و اضلال چیست
- The people of every sort, (though endowed) with manifold discernment and understanding, do not move a foot in that direction.
- خلق گوناگون با صد رای و عقل ** یک قدم آن سو نمیآرند نقل