And will not remember that in the day of peril God took your hands (to save you) from His decree.”
یادتان ناید که روزی در خطر ** دستتان بگرفت یزدان از قدر
This cry was coming from the Devil; but these words are unheard except by a good ear.2195
این همیآمد ندا از دیو لیک ** این سخن را نشنود جز گوش نیک
Mustafá (Mohammed), the Pole and the Emperor and the Sea of Purity, has told us truly,
راست فرمودست با ما مصطفی ** قطب و شاهنشاه و دریای صفا
That what the ignorant will see in the end the wise see from the first step.
کانچ جاهل دید خواهد عاقبت ** عاقلان بینند ز اول مرتبت
If matters are hidden and secret at the beginning, the wise man sees at first, while that obstinate one (sees) at last.
کارها ز آغاز اگر غیبست و سر ** عاقل اول دید و آخر آن مصر
The beginning thereof is concealed, and both the wise man and the ignorant will see the end in (the moment of its) manifestation;
اولش پوشیده باشد و آخر آن ** عاقل و جاهل ببیند در عیان
(But) if you, O contumacious one, do not see the hidden event (before it comes to pass)—when did the torrent sweep away your prudence?2200
گر نبینی واقعهی غیب ای عنود ** حزم را سیلاب کی اندر ربود
What is prudence? To think ill of the world. He (the prudent man) at every moment will (expect to) see a sudden calamity.
حزم چه بود بدگمانی بر جهان ** دم بدم بیند بلای ناگهان
The ideas of the prudent man.
تصورات مرد حازم
’Tis as when a lion has suddenly come up and seized a man and dragged him into the jungle.
آنچنانک ناگهان شیری رسید ** مرد را بربود و در بیشه کشید
At (the moment of) that carrying off, what will he think of? Consider (this), and think of the same thing, O thou who art learned in the (Mohammedan) Religion.
او چه اندیشد در آن بردن ببین ** تو همان اندیش ای استاد دین