- (Hence) they play fondly with their tails, thinking, “These save our lives in the ambuscade (of calamity).”
- عشقها با دم خود بازند کین ** میرهاند جان ما را در کمین
- O fox, preserve your legs from (being broken by) brickbats; when you have no legs, what use is your tail, O bold-eyed one?
- روبها پا را نگه دار از کلوخ ** پا چو نبود دم چه سود ای چشمشوخ
- We are like foxes, and the noble (saints) are (as) our legs: they save us from a hundred kinds of vengeance. 2230
- ما چو روباهان و پای ما کرام ** میرهاندمان ز صدگون انتقام
- Our subtle contrivance is as our tails: we play fondly with our tails, left and right.
- حیلهی باریک ما چون دم ماست ** عشقها بازیم با دم چپ و راست
- We wag our tails in argumentation and cunning, in order that Zayd and Bakr may remain amazed at us.
- دم بجنبانیم ز استدلال و مکر ** تا که حیران ماند از ما زید و بکر
- We have sought to excite the amazement of the people; we have eagerly grasped at Divinity,
- طالب حیرانی خلقان شدیم ** دست طمع اندر الوهیت زدیم
- That by means of guile we may gain possession of (the people's) hearts; we do not see that we are in a ditch.
- تا بافسون مالک دلها شویم ** این نمیبینیم ما کاندر گویم
- You are in the ditch and in the pit, O scoundrel: keep your hands off the moustache of others! 2235
- در گوی و در چهی ای قلتبان ** دست وا دار از سبال دیگران
- When you arrive at a fair and beauteous garden, after that lay hold of the people's skirts and lead them.
- چون به بستانی رسی زیبا و خوش ** بعد از آن دامان خلقان گیر و کش
- O you who dwell in the prison of the four (elements) and the five (senses) and the six (directions), lead others also to (such) a goodly place!
- ای مقیم حبس چار و پنج و شش ** نغز جایی دیگران را هم بکش