English    Türkçe    فارسی   

3
2228-2237

  • (Hence) they play fondly with their tails, thinking, “These save our lives in the ambuscade (of calamity).”
  • عشقها با دم خود بازند کین ** می‌رهاند جان ما را در کمین
  • O fox, preserve your legs from (being broken by) brickbats; when you have no legs, what use is your tail, O bold-eyed one?
  • روبها پا را نگه دار از کلوخ ** پا چو نبود دم چه سود ای چشم‌شوخ
  • We are like foxes, and the noble (saints) are (as) our legs: they save us from a hundred kinds of vengeance. 2230
  • ما چو روباهان و پای ما کرام ** می‌رهاندمان ز صدگون انتقام
  • Our subtle contrivance is as our tails: we play fondly with our tails, left and right.
  • حیله‌ی باریک ما چون دم ماست ** عشقها بازیم با دم چپ و راست
  • We wag our tails in argumentation and cunning, in order that Zayd and Bakr may remain amazed at us.
  • دم بجنبانیم ز استدلال و مکر ** تا که حیران ماند از ما زید و بکر
  • We have sought to excite the amazement of the people; we have eagerly grasped at Divinity,
  • طالب حیرانی خلقان شدیم ** دست طمع اندر الوهیت زدیم
  • That by means of guile we may gain possession of (the people's) hearts; we do not see that we are in a ditch.
  • تا بافسون مالک دلها شویم ** این نمی‌بینیم ما کاندر گویم
  • You are in the ditch and in the pit, O scoundrel: keep your hands off the moustache of others! 2235
  • در گوی و در چهی ای قلتبان ** دست وا دار از سبال دیگران
  • When you arrive at a fair and beauteous garden, after that lay hold of the people's skirts and lead them.
  • چون به بستانی رسی زیبا و خوش ** بعد از آن دامان خلقان گیر و کش
  • O you who dwell in the prison of the four (elements) and the five (senses) and the six (directions), lead others also to (such) a goodly place!
  • ای مقیم حبس چار و پنج و شش ** نغز جایی دیگران را هم بکش