- (They were) neither on the left nor on the right nor above nor below: my keen eye was unable to find the company (anywhere). 2290
- نه به چپ نه راست نه بالا نه زیر ** چشم تیز من نشد بر قوم چیر
- You might say that they were pearls (which) had become water: there was neither footprint nor any dust (to show where they had gone) in the desert.
- درها بودند گویی آب گشت ** نه نشان پا و نه گردی بدشت
- At that moment they all (had) entered into the tents of God: into what garden had the troop (of them) gone?
- در قباب حق شدند آن دم همه ** در کدامین روضه رفتند آن رمه
- I remained in amazement as to how God caused this company to be concealed from mine eye.”
- درتحیر ماندم کین قوم را ** چون بپوشانید حق بر چشم ما
- In such wise did they vanish from his eye, like the plunge of fishes into the water of a stream.
- آنچنان پنهان شدند از چشم او ** مثل غوطهی ماهیان در آب جو
- During (many) years he continued to grieve for (the loss of) them; during (many) lifetimes he shed tears in longing for them. 2295
- سالها درحسرت ایشان بماند ** عمرها در شوق ایشان اشک راند
- You may say, “How should a man of God bring into view the thought of (take any thought of) human beings beside God?”
- تو بگویی مرد حق اندر نظر ** کی در آرد با خدا ذکر بشر
- You are in a hole here, O so-and-so, because you have regarded them as flesh, not as spirit.
- خر ازین میخسپد اینجا ای فلان ** که بشر دیدی تو ایشان را نه جان
- You have come to ruin, O foolish man, because like the vulgar you regarded them as human beings.
- کار ازین ویران شدست ای مرد خام ** که بشر دیدی مر ایشان را چو عام
- You have regarded (them) in the same way as the accursed Iblís (regarded Adam): he said, “I am of fire, (while) Adam is of earth.”
- تو همان دیدی که ابلیس لعین ** گفت من از آتشم آدم ز طین