The window of my soul is opened, and from the purity (of the Unseen World) the Book of God comes (to me) without intermediary.
روزن جانم گشادست از صفا ** میرسد بی واسطه نامهی خدا
The Book and the rain (of Divine grace) and the Light are falling through my window into my house from my (real and original) source.’’
نامه و باران و نور از روزنم ** میفتد در خانهام از معدنم
The house that is without a window is Hell: to make a window, O servant (of God),is the foundation of the (true) Religion.
دوزخست آن خانه کان بی روزنست ** اصل دین ای بنده روزن کردنست
Do not ply the axe on every thicket: oh, come and ply the axe in excavating a window.2405
تیشهی هر بیشهای کم زن بیا ** تیشه زن در کندن روزن هلا
Or dost not thou know that the light of the sun is the re flexion of the Sun beyond the veil?
یا نمیدانی که نور آفتاب ** عکس خورشید برونست از حجاب
(If) thou regardest as the (only) light this (light of the sun), which the animals too have seen, what, then, is (the illumination signified in the text) “I bestowed honour on My Adam?”
نور این دانی که حیوان دید هم ** پس چه کرمنا بود بر آدمم
“I am plunged in the Light, like the sun; I cannot distinguish myself from the Light
من چو خورشیدم درون نور غرق ** میندانم کرد خویش از نور فرق
My going to prayer and to that solitude is for the purpose of teaching the people the Way.
رفتنم سوی نماز و آن خلا ** بهر تعلیمست ره مر خلق را
I put (things) crooked in order that this world may become straight”: this is (the meaning of) “War is deceit,” O paladin.2410
کژ نهم تا راست گردد این جهان ** حرب خدعه این بود ای پهلوان
There is not permission (for me to say more); otherwise, he (David) would have poured out (the whole matter) and would have raised dust from the sea of the mystery.
نیست دستوری و گر نه ریختی ** گرد از دریای راز انگیختی