English    Türkçe    فارسی   

3
2448-2457

  • Who never a single day looked upon his master’s family, not (even) at Nawróz and (other) seasons of festival,
  • که عیال خواجه را روزی ندید ** نه بنوروز و نه موسمهای عید
  • And never ‘searched after the destitute (children, to relieve their want) with a single morsel of food, or bethought him of the former obligations (which he had received),
  • بی‌نوایان را به یک لقمه نجست ** یاد ناورد او ز حقهای نخست
  • (And so continued), till for the sake of a cow this accursed wretch is now felling his (master’s) son’ to the earth. 2450
  • تا کنون از بهر یک گاو این لعین ** می‌زند فرزند او را در زمین
  • He, of himself, has lifted the veil from his crime; else God would have concealed his sin.”
  • او بخود برداشت پرده از گناه ** ورنه می‌پوشید جرمش را اله
  • In this cycle of woe the infidel and the profligate rend their veils of their own accord.
  • کافر و فاسق درین دور گزند ** پرده خود را بخود بر می‌درند
  • Wrong is covered (from sight) in the inmost thoughts of the soul: the wrong-doer exposes it to men,
  • ظلم مستورست در اسرار جان ** می‌نهد ظالم بپیش مردمان
  • Saying, “Behold me! I have horns! Behold the cow of Hell in full view!”
  • که ببینیدم که دارم شاخها ** گاو دوزخ را ببینید از ملا
  • How hands and feet and tongue give evidence concerning the secret of the wicked, even in this world.
  • گواهی دادن دست و پا و زبان بر سر ظالم هم در دنیا
  • Even here, then, your hands and feet, in (doing) harm, bear witness to your conscience. 2455
  • پس همینجا دست و پایت در گزند ** بر ضمیر تو گواهی می‌دهند
  • Since your (evil) conscience becomes (as) an overseer to you and says, “Speak! Do not keep back your belief,”
  • چون موکل می‌شود برتو ضمیر ** که بگو تو اعتقادت وا مگیر
  • And, especially at times of anger and quarrelling, makes manifest your secret thought, hair by hair;
  • خاصه در هنگام خشم و گفت و گو ** می‌کند ظاهر سرت را مو بمو