Your wife was his handmaid; she has acted unjustly towards this same master.
آن زنت او را کنیزک بوده است ** با همین خواجه جفا بنموده است
Whatever (children) she bore to him, female or male—all of them from beginning to end are the property of the (master’s) heir.
هر چه زو زایید ماده یا که نر ** ملک وارث باشد آنها سر بسر
You are a slave: your gains and goods are his property. You demanded the Law: take the Law and go: ‘tis well.
تو غلامی کسب و کارت ملک اوست ** شرع جستی شرع بستان رو نکوست
You killed your master miserably by violence, (whilst) your master was crying for mercy on this very spot.
خواجه را کشتی باستم زار زار ** هم برینجا خواجه گویان زینهار
In your haste you hid the knife under the soil, because of the terrible apparition which you beheld.2480
کارد از اشتاب کردی زیر خاک ** از خیالی که بدیدی سهمناک
Lo, his head together with the knife is under the soil! Dig ye back the soil, thus!
نک سرش با کارد در زیر زمین ** باز کاوید این زمین را همچنین
On the knife, too, the name of this dog is written, (who) dealt with his master so deceitfully and injuriously.”
نام این سگ هم نبشته کارد بر ** کرد با خواجه چنین مکر و ضرر
They did even so (as he ordered), and when they cleft (the earth) they found in the soil the knife and the head.
همچنان کردند چون بشکافتند ** در زمین آن کارد و سر را یافتند
Thereupon tumultuous lamentation arose amongst the people:every one severed the girdle (of unbelief) from his waist.
ولوله در خلق افتاد آن زمان ** هر یکی زنار ببرید از میان
Alter that, he (David) said to him (the murderer), “Come,O demander of justice, (and) with that black face (of yours) receive the justice due to you!’2485
بعد از آن گفتش بیا ای دادخواه ** داد خود بستان بدان روی سیاه
How David, on whom be peace, ordered that retaliation should be taken on the murderer after his conviction.
قصاص فرمودن داود علیه السلام خونی را بعد از الزام حجت برو