- Every year he was coming back, like the stork, to reside in the townsman's pavilion, 250
- باز هر سالی چو لکلک آمدی ** تا مقیم قبهی شهری شدی
- And every year the Khwája would expend his gold and wealth upon him and open his wings (wide).
- خواجه هر سالی ز زر و مال خویش ** خرج او کردی گشادی بال خویش
- On the last occasion, that paladin set dishes (of food) before him at morn and eve for three months.
- آخرین کرت سه ماه آن پهلوان ** خوان نهادش بامدادان و شبان
- From shame he again said to the Khwája, “How long (nothing but) promises? How long will you deceive me?”
- از خجالت باز گفت او خواجه را ** چند وعده چند بفریبی مرا
- The Khwája said, “My body and soul are eager for the meeting, but every change depends on the decree of Him (God).
- گفت خواجه جسم و جانم وصلجوست ** لیک هر تحویل اندر حکم هوست
- Man is like a ship or sail: (he must wait) to see when the Driver of the wind shall send the (favourable) breeze.” 255
- آدمی چون کشتی است و بادبان ** تا کی آرد باد را آن بادران
- Once more he (the countryman) adjured him, crying, “O generous man, take your children and come and behold the pleasures (of the country).”
- باز سوگندان بدادش کای کریم ** گیر فرزندان بیا بنگر نعیم
- He took his hand three times in covenant, saying, “In God's name, come quickly, make the utmost effort!”
- دست او بگرفت سه کرت بعهد ** کالله الله زو بیا بنمای جهد
- After ten years—and every year the same sugared entreaties and promises—
- بعد ده سال و بهر سالی چنین ** لابهها و وعدههای شکرین
- The Khwája's children said, “O father, the moon and the clouds and the shadows too have their journeys.
- کودکان خواجه گفتند ای پدر ** ماه و ابر و سایه هم دارد سفر