- From whom art thou fleeing in this direction, O noble one? There is no lion pursuing thee, no enemy, and there is no fear or danger.” 2575
- از کی این سو میگریزی ای کریم ** نه پیت شیر و نه خصم و خوف و بیم
- He said, “I am fleeing from the fool. Begone! I am saving myself. Do not debar me!”
- گفت از احمق گریزانم برو ** میرهانم خویش را بندم مشو
- “Why,” said he, “art not thou the Messiah by whom the blind and the deaf are restored (to sight and hearing)?”
- گفت آخر آن مسیحا نه توی ** که شود کور و کر از تو مستوی
- He said, “Yea.” Said the other, “Art not thou the King in whom the spells of the Unseen World have their abode?—
- گفت آری گفت آن شه نیستی ** که فسون غیب را ماویستی
- (So that) when thou chantest those spells over a dead man, he springs up (rejoicing) like a lion that has caught his prey.”
- چون بخوانی آن فسون بر مردهای ** برجهد چون شیر صید آوردهای
- He said, “Yea, I am he.” Said the other, “Dost not thou make (living) birds out of clay, O beauteous one?” 2580
- گفت آری آن منم گفتا که تو ** نه ز گل مرغان کنی ای خوبرو
- He said, “Yea.” Said the other, “Then, O pure Spirit, thou doest whatsoever thou wilt: of whom hast thou fear?
- گفت آری گفت پس ای روح پاک ** هرچه خواهی میکنی از کیست باک
- With such (miraculous) evidence, who is there in the world that would not be one of the slaves (devoted) to thee?”
- با چنین برهان که باشد در جهان ** که نباشد مر ترا از بندگان
- Jesus said, “By the holy Essence of God, the Maker of the body and the Creator of the soul in eternity;
- گفت عیسی که به ذات پاک حق ** مبدع تن خالق جان در سبق
- By the sanctity of the pure Essence and Attributes of Him, for whose sake the collar of Heaven is rent,
- حرمت ذات و صفات پاک او ** که بود گردون گریبانچاک او