- The Khwája's children said, “O father, the moon and the clouds and the shadows too have their journeys.
- کودکان خواجه گفتند ای پدر ** ماه و ابر و سایه هم دارد سفر
- You have laid obligations on him, you have taken great pains on his account, 260
- حقها بر وی تو ثابت کردهای ** رنجها در کار او بس بردهای
- And he wishes to repay some part of that obligation when you become his guest.
- او همیخواهد که بعضی حق آن ** وا گزارد چون شوی تو میهمان
- He gave us many injunctions in secret: ‘Bring him to the country,’ said he, ‘coaxing (him to come).’”
- بس وصیت کرد ما را او نهان ** که کشیدش سوی ده لابهکنان
- He (the townsman) said, “This is true, but, O Síbawayh, be on thy guard against the malice of him to whom thou hast shown kindness.
- گفت حقست این ولی ای سیبویه ** اتق من شر من احسنت الیه
- Love is the seed (that bears fruit at the moment) of the last breath: I fear that it may be corrupted by estrangement.”
- دوستی تخم دم آخر بود ** ترسم از وحشت که آن فاسد شود
- There is a friendship like a cutting sword, (destructive) as December in the gardens and cornfields; 265
- صحبتی باشد چو شمشیر قطوع ** همچو دی در بوستان و در زروع
- There is a friendship like the season of spring, whence (come) restorations and produce incalculable.
- صحبتی باشد چو فصل نوبهار ** زو عمارتها و دخل بیشمار
- Prudence is this, that you think evil, so that you may flee and become quit of evil.
- حزم آن باشد که ظن بد بری ** تا گریزی و شوی از بد بری
- The Prophet has said, “Prudence is (consists in) thinking evil”: know that for every footstep there is a snare, O fool!
- حزم س الظن گفتست آن رسول ** هر قدم را دام میدان ای فضول