He (Jesus) said, “The disease of folly is (the result of) the wrath of God; (physical) disease and blindness are not (the result of Divine) wrath: they are (a means of) probation.”
گفت رنج احمقی قهر خداست ** رنج و کوری نیست قهر آن ابتلاست
Probation is a disease that brings (Divine) mercy (in its train); folly is a disease that brings (Divine) rejection.
ابتلا رنجیست کان رحم آورد ** احمقی رنجیست کان زخم آورد
That which is branded on him (the fool) He (God) hath sealed: no hand can apply a remedy to it.
آنچ داغ اوست مهر او کرده است ** چارهای بر وی نیارد برد دست
Flee from the foolish, seeing that (even) Jesus fled (from them): how much blood has been shed by companionship with fools! 2595
ز احمقان بگریز چون عیسی گریخت ** صحبت احمق بسی خونها که ریخت
The air steals away (absorbs) water little by little: so too does the fool steal away religion from you.
اندک اندک آب را دزدد هوا ** دین چنین دزدد هم احمق از شما
He steals away your heat and gives you cold, like one who puts a stone under your rump.
گرمیت را دزدد و سردی دهد ** همچو آن کو زیر کون سنگی نهد
The flight of Jesus was not caused by fear, (for) he is safe (from the mischief done by fools): it was for the purpose of teaching (others).
آن گریز عیسی نه از بیم بود ** آمنست او آن پی تعلیم بود
Though intense frost fill the world from end to end, what harm (would it do) to the radiant sun?
زمهریر ار پر کند آفاق را ** چه غم آن خورشید با اشراق را
The story of the people of Sabá and their folly, and how the admonition of the prophets produces no effect upon the foolish.
قصهی اهل سبا و حماقت ایشان و اثر ناکردن نصیحت انبیا در احمقان
I am reminded of the story of the people of Sabá—how their (balmy) zephyr (sabá) was turned into pestilence (wabá) by the words of the foolish. 2600
یادم آمد قصهی اهل سبا ** کز دم احمق صباشان شد وبا
That (kingdom of) Sabá resembles the great big city (which) you may hear of from children in (their) tales.
آن سبا ماند به شهر بس کلان ** در فسانه بشنوی از کودکان