- (’Tis) like (as when) a child's lap (is) filled with potsherds, for he (the child) is trembling for them, like the owner of riches.
- چون کنار کودکی پر از سفال ** کو بر آن لرزان بود چون رب مال
- If you take a piece away, he begins to weep; and if you give the piece back to him, he begins to laugh.
- گر ستانی پارهای گریان شود ** پاره گر بازش دهی خندان شود
- Since the child is not endued with knowledge, his weeping and laughter have no importance.
- چون نباشد طفل را دانش دثار ** گریه و خندهش ندارد اعتبار
- Inasmuch as the magnate regarded that which is (only) a loan as (his) property, he was quivering (with anxiety) for that false wealth.
- محتشم چون عاریت را ملک دید ** پس بر آن مال دروغین میطپید
- He dreams that he has wealth and is afraid of the thief who may carry off his sack (of gold). 2640
- خواب میبیند که او را هست مال ** ترسد از دزدی که برباید جوال
- When Death pulls his ear and makes him start up from slumber, then he falls to mocking at his fears.
- چون ز خوابش بر جهاند گوشکش ** پس ز ترس خویش تسخر آیدش
- Even such (is) the trembling of these learned scholars who have the intelligence and knowledge of this world.
- همچنان لرزانی این عالمان ** که بودشان عقل و علم این جهان
- On account of these accomplished (and) intelligent men, God said in the Qur’án, They do not know.
- از پی این عاقلان ذو فنون ** گفت ایزد در نبی لا یعلمون
- Each (of them) is afraid of some one's stealing (his time): he fancies that he possesses a great deal of knowledge.
- هر یکی ترسان ز دزدی کسی ** خویشتن را علم پندارد بسی
- He says, “They are wasting my time,” (but) in truth he has no time that is profitable. 2645
- گوید او که روزگارم میبرند ** خود ندارد روزگار سودمند