English    Türkçe    فارسی   

3
2650-2659

  • Saying, “I know (what is) permissible and unpermissible.” Thou knowest not whether thou thyself art permissible or (unpermissible as) an old woman. 2650
  • که همی‌دانم یجوز و لایجوز ** خود ندانی تو یجوزی یا عجوز
  • Thou knowest this licit (thing) and that illicit (thing), but art thou licit or illicit? Consider well!
  • این روا و آن ناروا دانی ولیک ** تو روا یا ناروایی بین تو نیک
  • Thou knowest what is the value of every article of merchandise; (if) thou knowest not the value of thyself, ’tis folly.
  • قیمت هر کاله می‌دانی که چیست ** قیمت خود را ندانی احمقیست
  • Thou hast become acquainted with the fortunate and inauspicious stars; thou dost not look to see whether thou art fortunate or unwashed (spiritually foul and ill-favoured).
  • سعدها و نحسها دانسته‌ای ** ننگری سعدی تو یا ناشسته‌ای
  • This, this, is the soul of all the sciences—that thou shouldst know who thou shalt be on the Day of Judgement.
  • جان جمله علمها اینست این ** که بدانی من کیم در یوم دین
  • Thou art acquainted with the fundamentals (usúl) of the (Mohammedan) Religion, but look upon thine own fundamental (asl) and see whether it is good. 2655
  • آن اصول دین بدانستی ولیک ** بنگر اندر اصل خود گر هست نیک
  • Thine own fundamentals are better for thee than the two fundamentals (of the Mohammedan Religion), so that thou mayst know thine own fundamental (essential nature), O great man.
  • از اصولینت اصول خویش به ** که بدانی اصل خود ای مرد مه
  • Description of the luxuriance of the city of the Sabaeans and their ingratitude.
  • صفت خرمی شهر اهل سبا و ناشکری ایشان
  • Their fundamental (nature) was bad: those inhabitants of Sabá were recoiling from the means (which lead) to meeting (with God);
  • اصلشان بد بود آن اهل سبا ** می‌رمیدندی ز اسباب لقا
  • (Yet) He gave them so many estates and orchards and meadowlands, on the left hand and the right, for (their) leisure (pastime and diversion).
  • دادشان چندان ضیاع و باغ و راغ ** از چپ و از راست از بهر فراغ
  • Inasmuch as the fruit was falling (to the ground) from abundance, there was no room for any one to pass on the road,
  • بس که می‌افتاد از پری ثمار ** تنگ می‌شد معبر ره بر گذار