- How many a sweet thing came to thee, O persistent (in sin), and they all grew unsweet, and their pure (quality) became turbid!
- چند خوش پیش تو آمد ای مصر ** جمله ناخوش گشت و صاف او کدر
- Thou didst become a foe to these sweetnesses: on whatsoever thing thou didst lay thy hand, it became unsweet. 2680
- تو عدو این خوشیها آمدی ** گشت ناخوش هر چه بر وی کف زدی
- Whosoever became (in reality) thy familiar and friend became despicable and vile in thy sight;
- هر که اوشد آشنا و یار تو ** شد حقیر و خوار در دیدار تو
- And every one, too, that (in reality) would be alien to thee is, in thy opinion, very grand and venerable.
- هر که او بیگانه باشد با تو هم ** پیش تو او بس مهاست و محترم
- This (false opinion) also is from the effect produced by that sickness: its poison pervades all associated (with it).
- این هم از تاثیر آن بیماریست ** زهر او در جمله جفتان ساریست
- It behoves (thee) quickly to remove that malady, for with that (disease) sugar will seem filth;
- دفع آن علت بباید کرد زود ** که شکر با آن حدث خواهد نمود
- Every sweet thing that comes to thee grows unsweet: if the Water of Life arrive, it turns into fire. 2685
- هر خوشی کاید به تو ناخوش شود ** آب حیوان گر رسد آتش شود
- That (morbid) quality is the elixir of death and woe: thereby thy (spiritual) life is at last turned into death.
- کیمیای مرگ و جسکست آن صفت ** مرگ گردد زان حیاتت عاقبت
- There was many a food by which thy heart (spirit) was revived: when it entered thy body, it became stinking.
- بس غدایی که ز وی دل زنده شد ** چون بیامد در تن تو گنده شد
- There is many a dear one that was hunted (by thee) with blandishments: when he became thy prey, he became cheap in thine eyes.
- بس عزیزی که بناز اشکار شد ** چون شکارت شد بر تو خوار شد